fkjj.net
当前位置:首页 >> 中文翻译成日文,要日本人能看懂,语法要对,翻译... >>

中文翻译成日文,要日本人能看懂,语法要对,翻译...

関连図面を添付忘れで申し訳ございませんでした。再度送付いたしてご确认愿います。

YEINの状况说明に対して少し理解できないところがあります。YEINよりeMatrixにデーターをアップロードしたら、YECはそのデーターが见えるはずですが、なぜYEINはまた纸版のデーターをYECに送らなければならないですか?

3.お客さんに発行する资料をもっと厳しく管理する: 2015年、お客さんから、こちらが受领する资料に返信が必要とのリクェストがあって、かつ定期的に确认されるようになった(以前は重要资料のみに返信し、审査もされていなかった)。今年に私は受...

今朝、陈课长から技术课の评価资料の処理方式を说明してもらいました。技术课と品质课の処理方式が违うことは分かりました。 技术课: 技术者は『××』、『××』を作成し管理します。お客様がわれわれと连络して评価资料を要求するとき、技术担当...

课长がお客さんから资料提供を求めるメールを受领しました。(PDF版) 李さんが资料を作って、池田课长のサイン、捺印(品质课の部门印鉴)をもらって、 私のところまでもってきて、お客さんへの送付を依頼しました。 お客さんにメールを送付しまし...

今周中に资料の処理量が激増したため、临时人员の协力をお愿いいたします。 本来から今周中に、処理したファイルはすでに100を超えてしまました。 けど、技术担当が本日新たに16部もの资料订正と他の资料10部を送られて、 とても処理しきれませ...

全部手写翻译,希望采纳。 先周会议で残された问题(职责を无くさせるかどうか、技术者资料の完成状况チェック)について、2人の课长さんと相谈しました。技术1科と技术2科の技术者の作业チェックは引続き小职が担当する、と结论を出しました。...

我们的技术员发现之前发行的图纸有误记,已经进行了修正。现在将修正后的图纸重新发送给您确认。 翻译:我が社の技术担当者がその前に送った図面には误记するところがあると気づき、もう修正を行いました、今修正後の図面を再度そちらに送らせて...

すでに中文を表に埋めました。 また、社内ほとんどの中英文図面について详しいため、何かご要望ありましたら、远虑なくご连络愿います。喜んでご协力させていただきます。

2.技术员について 今年、离职が一人で、休暇が二人です。(一人が一月から休暇で、もう一人が五月から休暇です) その三人が离れる前に、仕事が完成できることはよいです。だから、今まで主な资料の送付が无事で、ほかの社员が替わることはあり...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.fkjj.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com